請(qǐng)您仔細(xì)閱讀如下內(nèi)容,以便于我們?yōu)槟峁└玫姆g體驗(yàn)。
●筆譯流程
1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(duì)(Profreading)-5、反饋(feedback)
Step 1.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
Step 2.報(bào)價(jià)分析
整體評(píng)估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
Step 3、簽訂合同
收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
Step4、翻譯、校對(duì)、審核
組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
Step 5、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),免費(fèi)修改
Step 6、稿件保密
原文件、譯文、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
●口譯流程
Step 1、了解項(xiàng)目細(xì)節(jié)
時(shí)間/地點(diǎn)/主題/人數(shù)/語(yǔ)種/口譯類型/難度要求/設(shè)備需求等
Step2、報(bào)價(jià)、預(yù)訂譯員、確認(rèn)譯員簽訂合同
口譯部客戶經(jīng)理會(huì)根據(jù)客戶的需求選派出有相關(guān)背景的譯員,提供譯員的相關(guān)簡(jiǎn)歷,安排后備譯員,以備不時(shí)之需。
Step 3、提前一周譯前準(zhǔn)備
將會(huì)議材料給譯員,有充足的時(shí)間準(zhǔn)備,現(xiàn)場(chǎng)雙方聯(lián)系人,聯(lián)系方式,準(zhǔn)備材料,設(shè)備安裝細(xì)節(jié),設(shè)備發(fā)放方式等
Step 4、會(huì)議前一天
確保譯員準(zhǔn)時(shí)就位
確保設(shè)備準(zhǔn)時(shí)進(jìn)場(chǎng)安裝調(diào)試發(fā)放
協(xié)調(diào)譯員和客戶雙方的溝通
Step 5、會(huì)議開始后
及時(shí)處理突發(fā)狀況
主動(dòng)聽取客戶反饋
會(huì)議結(jié)束:設(shè)備拆卸和回收
Step 6、項(xiàng)目完成
客戶回訪,評(píng)價(jià)譯員,配備專屬客服,提供長(zhǎng)期售后服務(wù),為以后能夠更好的為客戶服務(wù)奠定基礎(chǔ)。
●質(zhì)量控制
由中譯國(guó)際資深專家和項(xiàng)目經(jīng)理組成專門的項(xiàng)目小組,預(yù)先與行業(yè)權(quán)威溝通交流,深入了解相關(guān)語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格、專業(yè)性用法,做到專業(yè)保障,確保原稿的準(zhǔn)確理解以及譯稿的專業(yè)性、精確性、嚴(yán)謹(jǐn)性。
以翻譯目標(biāo)語(yǔ)種為母語(yǔ)的外籍專業(yè)人員、語(yǔ)言專家、行業(yè)專家組成審校小組,對(duì)稿件的質(zhì)量把關(guān),從行業(yè)、語(yǔ)言多個(gè)角度保證翻譯品質(zhì)。
調(diào)用行業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)和行業(yè)詞匯記憶庫(kù),改善內(nèi)容一致性和翻譯質(zhì)量。翻譯項(xiàng)目組實(shí)時(shí)在線協(xié)作、資源共享,翻譯產(chǎn)量比傳統(tǒng)方式提高1-2倍,實(shí)現(xiàn)規(guī)模吞吐,及時(shí)響應(yīng)客戶需求,公司全面控制質(zhì)量和速度。
配備專屬客服,聽取反饋意見、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),免費(fèi)修改
●優(yōu)勢(shì)資源
1.翻譯人才資源:譯者隊(duì)伍具有深厚的語(yǔ)言功底,通過(guò)明確的、細(xì)化的專業(yè)領(lǐng)域分工,可根據(jù)客戶需求建立由勝任的翻譯和審校人員組成的項(xiàng)目組。擁有國(guó)內(nèi)最大的專業(yè)翻譯人才庫(kù),通過(guò)這個(gè)平臺(tái)篩選國(guó)內(nèi)一流的專才。
2.翻譯語(yǔ)料資源:基于多年來(lái)翻譯各個(gè)專業(yè)文獻(xiàn)所積累的豐富資料,構(gòu)建了涵蓋多個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的大容量語(yǔ)料庫(kù),可確保翻譯的準(zhǔn)確性。
3.譯工具資源:中心構(gòu)建了基于網(wǎng)絡(luò)的翻譯平臺(tái),采用了多種先進(jìn)的翻譯輔助工具和翻譯系統(tǒng),可充分發(fā)揮翻譯項(xiàng)目的的管理和分析功能,保證交稿的時(shí)效性。翻譯輔助工具主要有國(guó)際上統(tǒng)一的TRADOS、TRANSIT、TED以及在國(guó)內(nèi)使用較多的CAT。
|