推薦 +MORE
·化工翻譯 ·能源翻譯 ·游戲翻譯 ·航空翻譯 ·新聞翻譯 ·留學(xué)翻譯 ·專利翻譯 ·網(wǎng)站翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2018-05-31 19:17:38 作者:
文學(xué)翻譯是指將一種語言的文學(xué)類作品翻譯成另一種語言的行為。文學(xué)作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。 文學(xué)翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,采取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。 文學(xué)翻譯相較科技翻譯、口譯強調(diào)的是“文學(xué)性”,當(dāng)然也可以理解為“藝術(shù)性”。除了要忠實于原文之外,還要把握原文的思想、內(nèi)涵、情感和風(fēng)格,使得譯文最大限度地保持原文基調(diào),彰顯原文的風(fēng)采。要做到這一點,委實不易,對于譯者的要求相當(dāng)高。要成為優(yōu)秀、負責(zé)的譯者,必須注重理論與實踐的雙重積累。首先要有正確的翻譯觀;其次要通曉基本的翻譯理論和翻譯原則,并與時俱進地吸收消化新的理論;最后要加強翻譯實踐訓(xùn)練,在不斷積累中提高翻譯水平、綜合素質(zhì)。就翻譯實踐而言,前人已做過許多豐富的經(jīng)驗總結(jié),涉及具體的翻譯技巧的有:增詞法、減詞法、具體譯法、抽象譯法、合詞譯法、轉(zhuǎn)性譯法(詞類轉(zhuǎn)譯法)、換形譯法、褒貶譯法(正反、反正表達法)、重復(fù)法等。 |
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)