影視作品翻譯是文化交流的一大需求,我公司至今已經(jīng)翻譯了許多從國(guó)外引進(jìn)的影視作品和眾多跨國(guó)公司的影音宣傳檔。在音像制品和影音檔的翻譯過(guò)程中,我們主要是將聲音轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語(yǔ)言,如漢語(yǔ),然后配上字幕或說(shuō)明客戶將聲音記錄成文字,同時(shí)將文字翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。另外根據(jù)客戶的需要還可提供后續(xù)的配音、刻盤(pán)和多媒體服務(wù)。
字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說(shuō)明詞以有人物介紹、地名和年代等。也泛指影視作品后期加工的文字。字幕的作用是將節(jié)目的語(yǔ)音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以幫助聽(tīng)力較弱的觀眾理解節(jié)目?jī)?nèi)容。另外,字幕也能用于翻譯外語(yǔ)節(jié)目,讓不理解該外語(yǔ)的觀眾,既能聽(tīng)見(jiàn)原作的聲帶,同時(shí)理解節(jié)目?jī)?nèi)容。因此,字幕在翻譯工作及字幕制作工作中也起著舉足輕重的作用。
影視字幕翻譯
影視字幕翻譯是我國(guó)最近幾年興起的一個(gè)翻譯領(lǐng)域,屬于多媒體翻譯的范疇。一部具有完美字幕翻譯的影視作品不僅能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取大量信息,還能夠?qū)W習(xí)到很多英語(yǔ)單詞、提高外語(yǔ)聽(tīng)力水平。我們專門(mén)成立了視頻、影視字幕翻譯項(xiàng)目組,擁有高質(zhì)量的影音設(shè)備和軟件、熟練的高級(jí)錄音師、播音級(jí)的配音員;從事多語(yǔ)種的字幕翻譯及配音實(shí)踐工作。多年來(lái),我們已完成5000多份國(guó)內(nèi)外影視作品(電影、電視劇)、視頻短片(企業(yè)宣傳視頻、產(chǎn)品廣告視頻、教學(xué)視頻)等其他多媒體形式的字幕翻譯。
視頻聽(tīng)譯
所謂聽(tīng)譯,就是譯員反復(fù)看、聽(tīng)一段視頻,并將其翻譯成文字稿的過(guò)程。將聽(tīng)譯分解成“聽(tīng)”和“譯”,“聽(tīng)”由母語(yǔ)譯員完成,“譯”由中國(guó)譯員完成;我們不僅跟眾多業(yè)內(nèi)公司合作,也電視臺(tái)方面有良好的合作關(guān)系,在影音翻譯制作方面可提供更加專業(yè)的服務(wù)。
音頻聽(tīng)譯
所謂聽(tīng)譯,就是譯員反復(fù)聽(tīng)一段音頻,并將其翻譯成文字稿的過(guò)程。大多數(shù)情況客戶無(wú)法提供文字資料,需要先對(duì)多媒體資料進(jìn)行聽(tīng)寫(xiě)和翻譯,譯員熟練掌握Premiere、After-effects, Cool Edit, Director,Flash,Photoshop, Dreamweaver,Illustrator,3DMAX, QuarkExpress等工具,保證翻譯質(zhì)量。
●解決方案
字幕翻譯最重要的一點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔易懂。譯者要在體會(huì)劇情、語(yǔ)氣、背景的情況下用最一目了然表達(dá)形式和最清晰的邏輯關(guān)系將原句的原色原味呈獻(xiàn)給觀眾。表達(dá)語(yǔ)義中的意思是翻譯的重要目的,不是簡(jiǎn)單地逐字翻譯。如果字字對(duì)應(yīng)的翻譯就有可能與譯文要求的通俗易懂背道而馳,反而使譯文更加繁瑣拖沓,顯得譯入文生硬,邏輯關(guān)系更加復(fù)雜。翻譯的最高境界是“信、達(dá)、雅”,既使句子表達(dá)流暢又能充分流露人物所要表達(dá)的內(nèi)心世界。英語(yǔ)句子自己能看懂,但如何用比較好的方式表達(dá)出來(lái),使其符合中文語(yǔ)法的規(guī)范,這并非人人都能做到。尤其是動(dòng)詞的翻譯,像是 take、get 等有很多種意思的,很多時(shí)候需要仔細(xì)推敲。應(yīng)該說(shuō),翻譯的大部分時(shí)間和精力,都是用在思考如何表達(dá)上面的,要避免過(guò)于死板和過(guò)于靈活,要符合劇情和漢語(yǔ)的表達(dá)方式。
影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯實(shí)際上是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換是翻譯活動(dòng)的顯著特征 , 其過(guò)程就是將一種語(yǔ)言符號(hào)所表達(dá)的信息準(zhǔn)確無(wú)誤地用另一種語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)出來(lái)。影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯不僅要求譯文準(zhǔn)確無(wú)誤 , 而且要求原語(yǔ)的深層次意義在譯文中得到巧妙的藝術(shù)性再現(xiàn),例如《越獄》里面的名句 Preparation can only take you so far 如果譯成“準(zhǔn)備的作用是有限的”句子顯得乏味呆板,沒(méi)有藝術(shù)效果,如果改譯成了“謀事在人,成事在天”,不僅準(zhǔn)確無(wú)誤,還體現(xiàn)出一定的藝術(shù)性和創(chuàng)造性。因此影視字幕的翻譯要忠實(shí)地表達(dá)出原作的字面涵義 , 注重語(yǔ)言上的可理解性 , 同時(shí)要求譯作再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)格。字幕翻譯中藝術(shù)風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)是反復(fù)地閱讀原作 , 力求最好地理解原作。
●質(zhì)量控制
1、規(guī)范化的翻譯流程,組建翻譯團(tuán)隊(duì),分析各項(xiàng)要求,統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定譯文格式要求,保證各類文件翻譯稿件均由專業(yè)人士擔(dān)任。
2、公司全面控制質(zhì)量和速度,監(jiān)控翻譯進(jìn)展,每日抽查譯文,翻譯人員交叉互審,雙重校對(duì),確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤。
3. 與客戶進(jìn)行有效溝通交流,聽(tīng)取反饋,按照客戶意見(jiàn)建議二次完善,負(fù)責(zé)到底。
4、匯集行業(yè)翻譯的精英和高手,對(duì)內(nèi)部及外聘專利翻譯人員進(jìn)行系統(tǒng)的培訓(xùn)。強(qiáng)調(diào)翻譯質(zhì)量控制的制度化和標(biāo)準(zhǔn)化,制定翻譯操作規(guī)范。
●翻譯流程
1、需求(Need)-→2、報(bào)價(jià)(Price)-3、翻譯(Translation)-4、校對(duì)(Profreading)-5、反饋(feedback)
一.需求溝通
了解文件的語(yǔ)種、內(nèi)容、字?jǐn)?shù)、時(shí)間和特殊需求等細(xì)節(jié)信息,獲取文件
二.報(bào)價(jià)分析
整體評(píng)估、內(nèi)容審閱、統(tǒng)計(jì)字?jǐn)?shù)、計(jì)算價(jià)格,制定翻譯解決方案,約定譯員時(shí)間
三、簽訂合同
收取總費(fèi)用的70%作為預(yù)付款,在簽署合同之后正式啟動(dòng)翻譯流程
四、翻譯、校對(duì)、審核
組建翻譯團(tuán)隊(duì),采取一譯、二校、三審的工序保證翻譯質(zhì)量,確保專業(yè)內(nèi)容準(zhǔn)確無(wú)誤確保譯文語(yǔ)言流暢、優(yōu)美
五、譯文交付、結(jié)清余款、質(zhì)量跟蹤
支付余款、按時(shí)交付譯文,配備專屬客服,聽(tīng)取反饋意見(jiàn)、提供長(zhǎng)期售后服務(wù),免費(fèi)修改
六、稿件保密
原文件、譯文、存儲(chǔ)數(shù)據(jù)保留7天后遵守保密協(xié)議進(jìn)行銷毀
|