推薦 +MORE
·交替?zhèn)髯g ·現(xiàn)場陪同 ·商務(wù)談判 ·遠(yuǎn)程電話 ·展會翻譯 ·視頻聽譯 ·國際會議 ·同聲傳譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2018-06-01 10:25:59 作者:
交替?zhèn)髯g(consecutiveinterpreting)——交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpretation)也稱為連續(xù)翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會,以及一些小型研討會等。
交替?zhèn)髯g技巧:
一、盡量準(zhǔn)確而簡練地翻譯。
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時效性和準(zhǔn)確性,主要是因為在說話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對于譯員來講,根本沒有時間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒有時間去查資料。
二、作為譯員心態(tài)要平和。
對于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實,對于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對于口譯人員來講有個好心態(tài)是非常重要的。
三、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時刻記住交傳人員自己的角色,要有一個準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場合多數(shù)是會議、會談等,在這種場合是要絕對分清角色的,對于交傳人員來說一定要時刻謹(jǐn)記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見,發(fā)言人可能會因為你“越權(quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會時,更是如此。
四、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時是非常重視的。會談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時候是對整個會場氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場氣氛的能力。對于有經(jīng)驗的交傳人員來說這一點(diǎn)的認(rèn)識是很透徹的,但是有的人可能就會忽略了現(xiàn)場氣氛的一個掌握,這對于交傳人員來說是一個工作上的障礙。舉個簡單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時,雙方都有可能由于情緒激動而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會談有個圓滿的結(jié)果。相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個會談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時的用語和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個會談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個會談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會找這位譯員。所以對于交傳人員來說,這一點(diǎn)是非常重要的。
五、在做交替?zhèn)髯g時,譯員應(yīng)該擅于傾聽、能夠尊重對方。
擅于傾聽在任何場合都是非常重要的。在做交替?zhèn)髯g時,有的人講話條理清晰而且很有邏輯,但是有些人往往說了半天也沒有抓到重點(diǎn),作為交傳人員,無論如何,都要有足夠的耐心,聽對方把所要表達(dá)的意思全部說出來后,再對其進(jìn)行詳細(xì)的詢問和翻譯。一定要給對方足夠的尊重,做事要有耐心。
專業(yè)領(lǐng)域:
[電力翻譯]電力、熱力、水力、風(fēng)力發(fā)電、預(yù)埋、安裝
[經(jīng)濟(jì)翻譯]金融、證券、銀行、財務(wù)、經(jīng)濟(jì)類技術(shù)翻譯、國際貿(mào)易
[機(jī)械翻譯]機(jī)械、機(jī)械設(shè)計、工程機(jī)械、設(shè)備說明、安裝
[地質(zhì)翻譯]地質(zhì)勘探、地質(zhì)能源、地質(zhì)礦藏、地質(zhì)構(gòu)造、地質(zhì)資料
[石油翻譯]石油、天然氣、石油技術(shù)資料
[醫(yī)學(xué)翻譯]醫(yī)藥、醫(yī)療器械、醫(yī)學(xué)技術(shù)、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)
[化工翻譯]石油化工、有機(jī)化學(xué)、煤化工、氯堿化工
[標(biāo)書翻譯]建筑標(biāo)書、石油標(biāo)書、工程標(biāo)書、道路標(biāo)書
[建筑翻譯]建筑方案、建筑材料、建筑標(biāo)書、建筑報告
[其他翻譯]汽車、IT、電子、網(wǎng)絡(luò)通信、運(yùn)輸、紡織等專業(yè)翻譯
服務(wù)項目:
傳統(tǒng)口譯服務(wù)
展攤/導(dǎo)游
電話口譯服務(wù)
外語主持/禮儀
外譯外商務(wù)口譯服務(wù)
耳傳(會議/市場調(diào)研采訪)
商務(wù)會談/商務(wù)陪同等的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
培訓(xùn)/典禮/研討會/案例發(fā)布會的同聲傳譯與交替?zhèn)髯g
同傳設(shè)備:
投影儀、幻燈機(jī)、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī)、同傳翻譯器、同傳接受機(jī)、耳機(jī)、話筒、音箱、調(diào)音臺)、錄音棚.
客戶案例
服務(wù)范圍
全國20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)