推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY時間:2021-12-09 17:38:01 作者:管理員
商標(biāo)是一個企業(yè)的重要標(biāo)志,想要進軍國外就需要進行商標(biāo)翻譯,商標(biāo)翻譯的好壞會影響到企業(yè)的利益,那么譯員在進行商標(biāo)翻譯時,需要注意什么?下面圖書翻譯公司帶大家了解一下。
Trademark is an important symbol of an enterprise. Trademark translation is necessary if you want to enter foreign countries during the semester. The quality of trademark translation will affect the interests of the enterprise. What should the translator pay attention to when doing trademark translation? The following book translation company will take you to know.
1、想要做好商標(biāo)翻譯要盡量的譯出原商標(biāo)的多重含義,讓人能夠產(chǎn)生一定的聯(lián)想,這樣對于消費者來說也會產(chǎn)生美感和信任感。
1. To do a good job in trademark translation, we should try our best to translate the multiple meanings of the original trademark, so that people can have certain associations, which will also produce a sense of beauty and trust for consumers.
2、針對不同的產(chǎn)品進行翻譯時,要保證商標(biāo)翻譯出來的譯文是適合該類產(chǎn)品的,不能任何產(chǎn)品都跟著感覺走,要知道只有適合的才是最好的。
2. When translating different products, we should ensure that the translated version of trademark is suitable for this kind of product. We should not follow the feeling of any product. We should know that only the appropriate one is the best.
3、在進行商標(biāo)翻譯時,翻譯工作者不能盲目的選擇很浮夸的詞匯,這樣會使得消費者產(chǎn)生抵觸心理,對產(chǎn)品也會產(chǎn)生不好的印象。
3. When translating trademarks, translators should not blindly choose exaggerated words, which will make consumers conflicted and have a bad impression on products.
4、不能使消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生不愉快的聯(lián)想,這就要求翻譯工作者在進行商標(biāo)翻譯時要盡量避免語言文化中的禁忌。
4. Consumers can't have unpleasant associations with products, which requires translators to avoid taboos in language and culture when translating trademarks.
5、翻譯出來的內(nèi)容應(yīng)該符合商品的屬性,要反映出商品的特點。商標(biāo)翻譯工作者不僅要有商品意識,而且還需要充分考慮到消費者的反應(yīng),要擺脫一味的字面意思,做到畫龍點睛。
5. The translated content should conform to the attributes of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. Trademark translators should not only have a sense of commodity, but also take full account of consumers'reactions. They should get rid of the literal meaning blindly and make the finishing touches.
以上就是圖書翻譯公司給大家分享商標(biāo)翻譯的注意事項,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎觀看本站其他文章。
Above is the book translation company to share trademark translation notes, hope to help you, want to know more about the content, welcome to watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國20多家分支機構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)