日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

韓語(yǔ)翻譯常用的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:37 作者:管理員


  進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯時(shí),不只是對(duì)資料進(jìn)行基礎(chǔ)的翻譯,還需要結(jié)合韓國(guó)本地的文化,翻譯出符合韓語(yǔ)邏輯的文章,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)韓語(yǔ)翻譯常用的方法有什么?

  In Korean translation, not only the basic translation of materials, but also the translation of articles in accordance with Korean logic in the light of Korean local culture. Now, what are the common methods of Korean translation from Beijing Translation Company?

  1、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。

  1. Sentence Component Conversion Translation: Due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. For example, sometimes the subject of a Chinese sentence is changed into an object after being translated into Korean and so on.

  2、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要,翻譯成為肯定句。

  2. Reverse translation: In order to meet the needs of expression and decoration, or because of the different expressive habits, reverse translation techniques are often adopted for language conversion. For example, the original text is a negative sentence, but because of the need for expression, it is translated into a positive sentence.

  3、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

  3. Restoration-switching Translation: In Korean, many idioms and proverbs are freely translated from Chinese. When translating them into Chinese, only restitution-switching is necessary.

  4、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國(guó)家的不同政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來(lái)替代特殊詞匯。

  4. Transforming by borrowing: Because of the different political, economic, historical and cultural reasons, as well as the local conditions and customs in different countries, there will be special vocabulary which belongs to itself. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding object nor restore it. When free translation is not ideal enough, use borrowing techniques, i.e. replacing special words with similar or similar words.

  5、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。

  5. Part-of-speech translation: According to the Convention of the translation, the translator often changes the part of speech in the original text into another part of speech. This method is called part-of-speech translation. Of course, this transformation of part of speech can not be separated from the content of the original text, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original text.

  以上就是北京翻譯公司給大家分享韓語(yǔ)翻譯的常用方法,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the common method of Korean translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this website.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

国产毛片久久久久久国产毛片| 久久久99国产精品免费| 强行处破女HD| 欧美操逼小说| 欧美老熟妇卖屄| 888vav无码| 精品乱码一区二区三四区视频| 免费黄片A级| 久久精品美女| 成人欧美兽交一区区三区四区| 亚洲AV永久无码精品猛男麻豆| se色 69| 欧亚大陆性爱老交妇| 蜜乳av一区二区| 377人体粉嫩噜噜噜| 亚洲一二三区影视| 欧美色成人综合影院| 美女国产毛片a区内射| 97国产视频| 免费看裸裸体美女啪啪无遮挡| 玩弄放荡少妇很黄视频| 国产亚洲精久久久久久无码| 在线精品成人| 欧美成人午夜影院| 狠狠色噜噜狠狠狠狠97俺也去| 少妇被粗大的猛烈进出图片| 玩弄Chinese人妻videos| 国产无码高清毛片| 后入国产熟女中文字幕| 国产av一区二区精品凹凸| 97久久久久久久久精品| 日韩中文黄片| 三级性爱网站| 久久精品亚洲熟女AV蜜柚小站| 亚洲AV永久无码精品天堂D1| 五月激情片黄片| 最新毛片网址| 18岁禁看网址| 成人在线免费视频99| 国产福利一区二区三区在线视频| 久久久久美国黄色电影久久久久|