日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

韓語(yǔ)翻譯常用的方法有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:37:37 作者:管理員


  進(jìn)行韓語(yǔ)翻譯時(shí),不只是對(duì)資料進(jìn)行基礎(chǔ)的翻譯,還需要結(jié)合韓國(guó)本地的文化,翻譯出符合韓語(yǔ)邏輯的文章,下面北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)韓語(yǔ)翻譯常用的方法有什么?

  In Korean translation, not only the basic translation of materials, but also the translation of articles in accordance with Korean logic in the light of Korean local culture. Now, what are the common methods of Korean translation from Beijing Translation Company?

  1、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生了變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。

  1. Sentence Component Conversion Translation: Due to the reasons of expression habits and word order, sentence components have also changed. For example, sometimes the subject of a Chinese sentence is changed into an object after being translated into Korean and so on.

  2、逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要,翻譯成為肯定句。

  2. Reverse translation: In order to meet the needs of expression and decoration, or because of the different expressive habits, reverse translation techniques are often adopted for language conversion. For example, the original text is a negative sentence, but because of the need for expression, it is translated into a positive sentence.

  3、還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。

  3. Restoration-switching Translation: In Korean, many idioms and proverbs are freely translated from Chinese. When translating them into Chinese, only restitution-switching is necessary.

  4、假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國(guó)家的不同政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊詞匯,這種詞匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借的技巧,也就是用相近的或相似的詞匯來(lái)替代特殊詞匯。

  4. Transforming by borrowing: Because of the different political, economic, historical and cultural reasons, as well as the local conditions and customs in different countries, there will be special vocabulary which belongs to itself. This kind of vocabulary transformation can neither find the corresponding object nor restore it. When free translation is not ideal enough, use borrowing techniques, i.e. replacing special words with similar or similar words.

  5、詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換性。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了能更好地反映原文的內(nèi)容。

  5. Part-of-speech translation: According to the Convention of the translation, the translator often changes the part of speech in the original text into another part of speech. This method is called part-of-speech translation. Of course, this transformation of part of speech can not be separated from the content of the original text, and the purpose of changing part of speech is still to better reflect the content of the original text.

  以上就是北京翻譯公司給大家分享韓語(yǔ)翻譯的常用方法,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

  Above is the common method of Korean translation shared by Beijing Translation Company. I hope it will be helpful to you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this website.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

男男gay啪啪网站18禁| av大帝在线| 成人久久网xfplay| 成人黄色在线免费观看视频网站 | 亚洲精品国产mm| 人人看人人干人人操| 公和我做很爽| 91欧洲午夜精品久久久久| 久久久久亚洲AV成人网电影| 中国内射xxxx6981少妇| 欧美色欲啪啪| 麻豆人妻少妇精品无码5| 五月婷婷开心网| 欧美激情小说网| 毛片啊啊啊一区二区| 亚州丰满老熟妇AAAA片| 日韩xxxx三区| 操东北老熟妇| 无码精品人妻一区二区三区e网站 蜜桃久久久蜜芽精品户外 | 国产亚洲999精品AA片在线爽| AV无码无在线观看免费| 一次全黄60分钟| 电影一区二区在线视频| 天堂avv。| 亚洲最大福利视频| 娇妻玩4p被三个男人伺候电影| 男人天堂网址| 乱人妻人伦中文字幕| 久久久久久无码精品人妻| 国产精品欧美久久久久久久久久久久| 国产欧美日韩亚洲精品区| 日本天堂免费观看| Q久久国产乱子伦免费视频| AV小说无码| 国产成人三区| 欧美性多人肏xxxxx XxHD| 亚洲精品欧美二区三区中文字幕| 九九热国产在线| 一本之道中文日本高清| 精品久久久久久久久久久国产字幕| 中国亚洲女人69内射少妇|