日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 行業(yè)新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

怎樣做好廣告翻譯呢?

時(shí)間:2021-12-09 17:36:23 作者:管理員


  翻譯公司小編提示大家廣告翻譯要注意讀者的文化心理,使讀者產(chǎn)生認(rèn)同感,這樣才能取得好的翻譯效果和廣告效果,那么應(yīng)該怎樣做好呢?

  The editor of the translation company suggests that we should pay attention to the readers' cultural psychology and make them have a sense of identity, so as to achieve good translation effect and advertising effect?

  1、廣告翻譯應(yīng)簡(jiǎn)潔而富創(chuàng)意

  1. Advertisement translation should be concise and creative

  一般說來,翻譯應(yīng)該首先忠實(shí)于原文。但是,不同文體,忠實(shí)的程序不盡相同。比如,法律文體和科技文體的忠實(shí)度應(yīng)該高一些,而文學(xué)作品和宣傳材料的忠實(shí)度可以稍微低一些,特別在形式方面更應(yīng)該靈活處理。因?yàn)楹笳叩闹饕康脑谟谑棺g文的讀者獲得一種美感,從而吸引這些讀者。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產(chǎn)品,而“只有有創(chuàng)意的文體才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動(dòng)受眾的消費(fèi)心理,促動(dòng)受眾的消費(fèi)行文,產(chǎn)生持久的效力”。所以,廣告翻譯地“忠實(shí)”的要求不是很高,多數(shù)情況下,除意思基本對(duì)應(yīng)外,譯者可以自由地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,靈活處理,充分發(fā)揮目的語在語言和文化上的優(yōu)勢(shì),譯出富有創(chuàng)意的譯文。同時(shí),還應(yīng)注意譯文的簡(jiǎn)潔,因?yàn)楹?jiǎn)潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產(chǎn)品可服務(wù)。

  Generally speaking, translation should first be faithful to the original. However, the procedure of faithfulness is different in different styles. For example, the faithfulness of legal style and scientific style should be higher, while that of literary works and publicity materials should be slightly lower, especially in terms of form. Because the main purpose of the latter is to make the readers of the translation get a sense of beauty, so as to attract these readers. Advertising language is a typical style of propaganda, whose main purpose is to promote the products advertised as much as possible, and "only creative style can win by surprise, attract the audience's attention, move the audience's consumer psychology, promote the audience's consumer writing, and produce lasting effect". Therefore, the requirement of "faithfulness" in advertisement translation is not very high. In most cases, in addition to the basic corresponding meaning, the translator can freely play his own creativity, handle flexibly, give full play to the advantages of the target language in language and culture, and translate creative translation. At the same time, we should also pay attention to the conciseness of the translation, because conciseness can make the reader clear at a glance, better understand and remember that the product can serve.

  2、廣告翻譯應(yīng)通俗中透著美感

  2. Advertisement translation should be popular with aesthetic feeling

  由于廣告譯文面對(duì)的是廣大消費(fèi)者,所以應(yīng)該考慮到消費(fèi)者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費(fèi)者,廣告譯文應(yīng)盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應(yīng)該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時(shí)記住廣告詞,從而記住了所廣告的產(chǎn)品。這也有助于企業(yè)樹立、維持和強(qiáng)化自己的品牌形象。

  Because the advertisement translation faces the vast number of consumers, we should consider the education level of consumers. After all, the audience of advertisement includes not only the well-educated people, but also many people who have not been well-educated. In order to take care of this part of consumers, the advertisement translation should be as easy to understand as possible, but "easy to understand" does not mean "vulgar", but also should pay attention to aesthetic feeling, so that readers can remember the advertising words while enjoying a kind of beauty, so as to remember the advertised products. It also helps enterprises establish, maintain and strengthen their brand image.

  3、廣告翻譯應(yīng)受眾文化認(rèn)同

  3. Advertising translation should be recognized by the audience's culture

  語言是文化的載體,廣告語作為一種特殊的語言形式,當(dāng)然會(huì)反映語言背后的文化?!安煌拿褡逵胁煌奶匦圆煌奈幕尘啊⒄斡^點(diǎn)、宗教信仰、民族民理、傳統(tǒng)習(xí)慣等。廣告語體現(xiàn)一定的民族性和審美觀,體現(xiàn)沒的價(jià)值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標(biāo)準(zhǔn)。廣告目的是實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的銷售,我們?cè)谶M(jìn)行廣告語翻譯的同進(jìn)不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會(huì)導(dǎo)致廣告在目的語文化中的失敗”,因此,可以說,翻譯廣告語的時(shí)候,要注意受眾的文化認(rèn)。

  Language is the carrier of culture. As a special form of language, advertising language will certainly reflect the culture behind the language. "Different nationalities have different characteristics, different cultural backgrounds, political views, religious beliefs, national principles, traditional habits, etc. Advertising language embodies certain national and aesthetic values, values and lifestyles, as well as different religious ideals and moral standards. The purpose of advertisement is to realize the sale of products. We have to consider the conflict between the source culture and the target culture in the process of advertising translation. If we do not deal with cross-cultural problems in translation, it will lead to the failure of advertising in the target culture. "Therefore, when translating advertising language, we should pay attention to the cultural identity of the audience.

  以上就是給大家分享做好廣告翻譯的事項(xiàng),希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,歡迎觀看本站其他文章!

  The above is to share with you to do a good job in advertising translation, hope to help you, want to know more about the relevant content, welcome to watch other articles on this site!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

亚洲色图国产精品| 国产在线欧美一区二区| 无码精品a∨在线观看无广告| 亚洲精品蜜桃视频| 天天综合网永久在线| 色秘 乱码一区二区三区熟女| 欧洲操肥胖女人视频在线观看| 成人av一二三区| 操东北农村老熟女| 日韩成年免费网站| 免费h动漫无码网站| 被女同桌调教成鞋袜奴脚奴| 色天天天综合色天天| 黑人搜索结果 - 88AV| 狠狠干天天爱| 久久亚洲七月综合丁香色婷婷 | 奇米影视777在线视频第四页| 特级AV永久免费| 浪潮av蜜臀av色欲av影院| 天津老熟女高潮嗷嗷叫| 五月开心播播网| 精品国产伦一区二区医生在线| 久久夜色精品国产欧美噜噜噜| 国产A AAA黄色视屏| 欧美性爱操死你| 日韩毛茸茸片| 午夜视频在线在免费| 欧美少妇性视频| 黄 片 成 人 片 免费| 亚洲人成网线在线播放va蜜芽| 亚洲AV,一二区| 西西人体44www大胆无码| 无码免费岛国一区二区| 少妇人妻好深太紧了| 色欲AV天天天久久久综合网| 日韩成人无砖| av无码国产精品色午夜| 亚洲人成色777777精仙林踪| 成人女人a级毛片免费软件| 老熟妇浓毛大泬视频| 搡老女人911熟妇老熟女|