推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:36:47 作者:管理員
本地化翻譯一定要遵守翻譯原則,與其他行業(yè)一樣,屬于較為專業(yè)的一種,下面圖書翻譯公司給大家分享本地化翻譯怎樣做好?
Localized translation must abide by translation principles. Like other industries, it belongs to a more professional one. The following book translation companies share with you how to do a good job of localized translation.
1、本地化翻譯需注意語言的提煉。翻譯出來語言一定要有簡(jiǎn)練,要便于客戶理解,有的書面翻譯語言結(jié)構(gòu)混亂,沒有章序。這會(huì)給人一種雜亂無章的感覺,因此我們一定要學(xué)會(huì)對(duì)語言的提煉,言簡(jiǎn)意賅,注意語言的順序,這不僅是對(duì)我們工作能力的考驗(yàn),也是對(duì)我們語言提煉能力的考驗(yàn)。
1. Language refining should be paid attention to in localized translation. The translated language must be concise and easy to understand. Some of the written translation languages have chaotic structure and no preface. This will give people a sense of chaos, so we must learn to refine the language, concise, pay attention to the order of the language, which is not only a test of our ability to work, but also a test of our ability to extract the language.
2、本地化翻譯需加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)理解。只有努力學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),以合格的專業(yè)能力來應(yīng)對(duì)工作,才會(huì)更加有信心從事對(duì)口專業(yè)。
2. Localized translation needs to strengthen the learning and understanding of professional knowledge. Only by studying professional knowledge hard and responding to work with qualified professional competence, can we be more confident to engage in counterpart specialty.
3、本地化翻譯要有信心應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。翻譯行業(yè)本身就是一個(gè)非常具有挑戰(zhàn)性的工作,面對(duì)有挑戰(zhàn)性的東西除了要提前做好準(zhǔn)備之外還要有足夠的信心,有了信心就等于成功了一半,信心是做好所以工作的前提條件。
3. Localized translation should be confident in meeting the challenges. The translation industry itself is a very challenging job. In the face of challenging things, besides preparing well in advance, we should have enough confidence. Confidence is equal to half the success. Confidence is the prerequisite for doing a good job.
4、本地化翻譯要有較強(qiáng)的抗壓能力。在這個(gè)快節(jié)奏的社會(huì)里,人們追求做事的效率,但這就往往意味著要在最短的工作時(shí)間里做出最大的成就,翻譯行業(yè)更是歷來如此?,F(xiàn)在的趨勢(shì)是翻譯的項(xiàng)目越來越多,客戶給出的時(shí)間卻越來越短,所以翻譯人員的壓力也會(huì)越來越大,只有具備較強(qiáng)的抗壓能力,才能從事這個(gè)行業(yè)。
4. Localized translation should have a strong ability to resist pressure. In this fast-paced society, people pursue the efficiency of doing things, but this often means making the greatest achievements in the shortest working hours, especially in the translation industry. Now the trend is that more and more translation projects, but the time given by customers is shorter and shorter, so the pressure of translators will be greater and greater, only with a strong ability to resist pressure, can we engage in this industry.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)