推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:36:18 作者:管理員
筆譯是翻譯公司常見的一個(gè)項(xiàng)目,業(yè)務(wù)領(lǐng)域廣泛、服務(wù)語種全、質(zhì)量水平高,今天帶大家了解翻譯公司筆譯的流程是怎樣的?
Translation is a common project in translation companies. It has a wide range of business fields, full range of service languages and high quality. Today, I'd like to take you to know how the translation process of translation companies is?
1、項(xiàng)目分析接收到項(xiàng)目后,我們將核對(duì)客戶的翻譯數(shù)量和要求,包括頁數(shù)、字?jǐn)?shù)、排版格式、圖片處理方式、文本格式、交稿方式、交稿時(shí)間等合同中涉及的相關(guān)內(nèi)容。您提出具體要求后,我們將在幾小時(shí)內(nèi)向您提供免費(fèi)費(fèi)用估算。對(duì)于大型項(xiàng)目,我們會(huì)指定一名項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)項(xiàng)目實(shí)施與協(xié)調(diào)工作。我們根據(jù)與客戶簽署的委托合同,同翻譯部確定具體翻譯方案,包括但不限于提取背景資料,列出專業(yè)詞匯和高頻詞匯雙語對(duì)照清單,以確保譯文的準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性。
1. After receiving the project, we will check the number and requirements of the client's translation, including the number of pages, number of words, typesetting format, picture processing method, text format, delivery method, delivery time and other relevant contents in the contract. We will provide you with a free cost estimate within a few hours of your specific request. For large projects, we will appoint a project manager to be responsible for project implementation and coordination. According to the entrustment contract signed with the client, we work with the translation department to determine the specific translation scheme, including but not limited to the extraction of background information and bilingual bilingual lists of professional vocabulary and high-frequency vocabulary, so as to ensure the accuracy and uniformity of the translation.
2、簽署合作協(xié)議傳譯翻譯公司同客戶簽署翻譯服務(wù)合同以及保密協(xié)議。
2. The translation company signs the translation service contract and the confidentiality agreement with the client.
3、翻譯、校對(duì)和審核流程由母語為目標(biāo)語言、居住在目標(biāo)市場(chǎng)國(guó)家并且具有相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員進(jìn)行翻譯。在此過程中,項(xiàng)目成員定期提交問題報(bào)告并進(jìn)行例會(huì)討論,以解決問題并共享信息。校對(duì)人員對(duì)照原文全文檢查翻譯內(nèi)容,對(duì)準(zhǔn)確性、語法、拼寫和翻譯風(fēng)格等方面的錯(cuò)誤進(jìn)行修改并做記錄,以便對(duì)翻譯人員進(jìn)行評(píng)估和最后總結(jié)。審核人員不看原文,模擬最終用戶進(jìn)行全文檢查。
3. The translation, proofreading and auditing process is translated by translators with native language as target language, living in target market countries and with relevant experience. In this process, project members regularly submit problem reports and hold regular meetings to solve problems and share information. Proofreaders check the translation content against the full text of the original text, and correct and record the errors in accuracy, grammar, spelling and translation style, so as to evaluate and summarize the translators. The reviewers do not read the original text and simulate the end user for full text checking.
4 編輯、二次校對(duì)翻譯結(jié)束后,將由一審人員進(jìn)行一稿譯文專業(yè)校對(duì)和統(tǒng)稿,并將修改意見反饋給翻譯人員核對(duì),二審人員進(jìn)行二次校對(duì)及潤(rùn)色,并對(duì)其進(jìn)行編輯。該過程將徹底消除拼寫、打字和語法上的錯(cuò)誤,同時(shí)保證用詞貼切與一致性。
4. After editing and second proofreading, the first reviewer will proofread and unify the translation of the first draft, and feed back the revised opinions to the translators for checking, and the second reviewer will conduct the second proofreading, polishing and editing. This process will completely eliminate spelling, typing and grammatical errors, while ensuring appropriate and consistent use of words.
5、排版、桌面出版對(duì)常見的各種最新應(yīng)用軟件,我們均能應(yīng)付自如。無論是彩色的小冊(cè)子還是要求一頁對(duì)一頁的專門格式,我們均能按用戶要求進(jìn)行排版制作和進(jìn)行一切印前處理。我們可以滿足客戶各種不同格式的要求:中外文打字、排版、圖像掃描并提供pdf、Freehand、Pagemaker、Framemaker、Illustrator排版等多種文件排版格式及位圖、矢量圖等文稿。我們的人員精于用中文或外文進(jìn)行桌面出版(DTP)與編輯處理,使您無后顧之慮。
5. Typesetting, desktop publishing, we are able to cope with the latest common applications. Whether it is a color pamphlet or a page to page format, we can make typesetting and pre press processing according to the user's requirements. We can meet customers' requirements of different formats: typing, typesetting, image scanning in Chinese and foreign languages, and provide PDF, freehand, PageMaker, FrameMaker, illustrator typesetting and other file typesetting formats, bitmap, vector diagram and other manuscripts. Our staff are skilled in desktop publishing (DTP) and editing in Chinese or foreign languages, so that you don't have to worry about it later.
6、質(zhì)量分析、審核翻譯與排版之后,我們有獨(dú)立的質(zhì)量控制 (QC) 流程,隨機(jī)從翻譯和審核的文件中抽取 10% 的內(nèi)容進(jìn)行檢查。根據(jù)項(xiàng)目要求和我們內(nèi)部的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)檢查翻譯質(zhì)量。我們要保證新翻譯的文件/網(wǎng)址與原件相配。我們還可以與我們國(guó)外同行合作,對(duì)譯稿進(jìn)行審校。
6. After quality analysis, audit, translation and typesetting, we have an independent quality control (QC) process, which randomly extracts 10% of the translated and audited documents for inspection. Check the translation quality according to the project requirements and our internal quality standards. We want to ensure that the newly translated document / website address matches the original. We can also work with our foreign counterparts to review the translation.
7、遞交客戶經(jīng)過一譯、二校、三審的翻譯稿經(jīng)翻譯部經(jīng)理驗(yàn)收合格后,提交客戶。
7. The translation draft submitted to the client after the first translation, second proofreading and third review shall be submitted to the client after being accepted by the translation manager.
8、質(zhì)量跟蹤、售后服務(wù)我們將對(duì)客戶的翻譯稿件進(jìn)行質(zhì)量跟蹤、免費(fèi)的售后服務(wù)。
8. Quality tracking, after-sales service, we will provide free after-sales service for customers' translation manuscripts.
以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!
The above is to share the content, I hope to help you!
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)