日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

進行字幕翻譯需要注意什么?

時間:2021-12-09 17:49:20 作者:管理員


  字幕翻譯是現(xiàn)在非常常見的一種翻譯種類,平時看的外國電影都需要字幕翻譯。很多觀眾在觀看國外電影,一邊看畫面一邊要閱讀字幕,所以要求翻譯員在翻譯時需要注意。北京翻譯公司給大家說說進行字幕翻譯需要注意什么?

  1、避免譯文中出現(xiàn)“英語式的漢語”

  由于中西方在表達習慣上存在著差異,在進行字幕翻譯時應盡量使譯文符合日常漢語的說話習慣。如:埃尼斯的妻子讓他去給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“if i hadthree hands, l could.”譯文:要是我有三只手,我就可以。顯然,這種翻譯雖然能表達出其中的含義,但書面味太濃,不如直接翻譯成“我簡直騰不開手?!痹俦热?、:埃尼斯害怕他的妻子說出杰克和他的關系,因而舉起拳頭并威脅道:“You do it and i 'll make you eatthe fucking floor?!弊g文:你敢喊,我就讓你啃地板。這種翻譯讓人感覺埃尼斯是在講笑話。降低了威脅警示的語氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地上。這樣的譯文讀起來既簡單明了,又符合了漢語的表達習慣。

  2、譯文應該避免“羅嗦”

  字幕翻譯不同于一般的書面翻譯。它是通過畫面、劇情以及聲音等多重信息渠道的共同配合來傳情達意的。有時,翻譯得太“全”反而會使字幕的作用喧賓奪主。比如:杰克夸獎自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness.”根據劇情翻譯成:蘿琳很會談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長做農業(yè)機械方面的生意,而且任何問題都難不了她?!睓C會使得譯文冗長拖沓。

  3、譯文應該降低“文化干擾”

  字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀眾產生的理解障礙。例如:影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說到的:“…it comegeneral delivery.”中的"general delivery"不能夠按字面意思理解為:普通郵寄,因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要在信件上寫明收件人大概住在哪一帶,便可以將信件寄出。為了降低文化的干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過來的。

五月丁香六月天| 国产精品美女WWw爽爽爽| 国产69精品久久久久观看软件| 亚洲一区二区三区精品在线 | 韩国三级HD中文字幕| 日韩av中文| 欧美35页视频在线观看| 久久国产美女| 毛片网站手机在线观看| 新版中文在线官网| 肥逼熟妇任你躁| 亚洲第一无码| 国产乱国产乱300精品| 免费看高朝视频| 国产小呦呦精品| 乱熟女高潮一区二| 岛国av无码中文久久精品成人| 性欧美老妇乱码一区二区| 欧美精品VⅰdeoseX极品| 成人五月激情在线视频| 爽爽影院免费观看| 蜜桃久久午夜精品| 激情人妻视频| 极品精品一二| 波多野结衣50连登视频| 免费滛乱XXX| 操逼一二三区| 国产日韩欧美老妇女网站| 厨房又长又粗又硬的视频| 亚洲成人无码18| 久久久久久国产精品mv| 18岁无码视频| 欧美熟妇性爱BBXX| 久久人妻人人澡人人爽| 你懂得得网站| 日韩人妻人操| 欧美三级视频| 国产AV天堂亚洲国产AV刚刚碰一 | 人人妻人人澡人人爽va| 亚洲性色av私人影院无码| 黄频在线播放|