日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

交替?zhèn)髯g筆記怎樣做好?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:38 作者:管理員


  在進(jìn)行交替?zhèn)髯g的過(guò)程中,重要的就是記筆記,組織好語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行翻譯。但是在交替?zhèn)髯g時(shí),想要記好筆記是非常重要的,下面北京翻譯公司給大家分享一些交替?zhèn)髯g筆記的技巧。

  In the process of consecutive interpretation, it is important to take notes and organize the language for translation. But in consecutive interpretation, it is very important to take notes.

  1、交替?zhèn)髯g筆記,不是單純機(jī)械的記錄,它需要融合聽(tīng)、分析、記憶、記錄等多環(huán)節(jié)的多任務(wù)作業(yè)。所以,交替?zhèn)髯g員應(yīng)該合理的分配好自己的精力,當(dāng)你遇到難點(diǎn)或是主要信息,需要進(jìn)行分析時(shí),就可以放慢記錄的節(jié)奏,把更多的精力放在聽(tīng)力上面;當(dāng)遇到聽(tīng)辨難度比較低的內(nèi)容時(shí),就可以加快記錄的節(jié)奏。

  1. Consecutive interpretation notes are not simply mechanical records, but multitasking tasks involving listening, analysis, memory, recording and so on. Therefore, consecutive interpreters should reasonably allocate their energy, when you encounter difficulties or the main information, need to analyze, you can slow down the pace of recording, more energy on listening; When you encounter less difficult content, you can speed up the rhythm of the recording.

  成功不可能是一朝一夕的,所以你應(yīng)該用正確的方法加強(qiáng)練習(xí),幫助提升自己的精力分配能力。例如,在聽(tīng)一段話時(shí),相對(duì)勻速的寫(xiě)數(shù)字,并且不能寫(xiě)亂,聽(tīng)到主要內(nèi)容時(shí)可以相對(duì)慢一點(diǎn),聽(tīng)完后,復(fù)述或者邊聽(tīng)邊復(fù)述該段內(nèi)容,可以很好的幫你鍛煉自己的精力協(xié)調(diào)性,這樣你才能將交替?zhèn)髯g筆記做好。

  Success can't happen overnight, so you should strengthen your practice in the right way and help improve your energy allocation. For example, when you listen to a passage, you can write the numbers at a relatively uniform rate, and you can't write in confusion. When you hear the main content, you can be relatively slow. After listening to it, retelling it or repeating it while listening, can help you exercise your energy coordination very well. Only in this way can you take notes of consecutive interpretation.

  2、很多譯員在聽(tīng)到錄音或演講后,馬上奮筆疾書(shū)的開(kāi)始記筆記,恨不得把聽(tīng)到的所有內(nèi)容都記錄下來(lái)。出現(xiàn)這種問(wèn)題的原因就是,你并沒(méi)有了解交替?zhèn)髯g筆記的目的是什么。做筆記,是短期記憶的有效補(bǔ)充,能觸發(fā)記憶的輔助手段,口譯時(shí),要學(xué)會(huì)腦記為主,筆記為輔,加強(qiáng)自己的主次信息分辨能力??梢韵葟膯尉湓掗_(kāi)始練習(xí),當(dāng)你聽(tīng)完一句話,提取出這段話的中心詞,再到整篇文章聽(tīng)完后,可以濃縮成一句話為止,培養(yǎng)自己的選擇思維。在做交替?zhèn)髯g筆記時(shí),不要面面俱到,記錄重要或容易忘記的信息就好。

  2. After listening to the recording or speech, many interpreters began to take notes and wanted to write down everything they heard. The reason for this problem is that you don't know what the purpose of consecutive interpretation notes is. Taking notes is an effective supplement to short-term memory and can trigger the auxiliary means of memory. In interpreting, we should learn to memorize mainly and note notes as auxiliary, so as to strengthen our ability to distinguish primary and secondary information. You can start with a single sentence, when you hear a sentence, extract the central word, and then after the article, can be condensed into a sentence, cultivate their own choice of thinking. Making friends. When taking notes on an interpreter, don't cover everything, just keep track of important or easily forgotten information.

  3、在做交替?zhèn)髯g筆記的過(guò)程中,不能只記錄信息,還需要記錄一定的邏輯關(guān)系。有的時(shí)候出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,并不是你對(duì)文章內(nèi)容的不理解,而是你的邏輯思維混亂。所以,在平常練習(xí)時(shí),要養(yǎng)成記錄邏輯關(guān)聯(lián)詞的習(xí)慣,當(dāng)你聽(tīng)一篇文章時(shí),首先要記下文中出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)詞,最后根據(jù)這些關(guān)聯(lián)詞復(fù)述文章的內(nèi)容,要記住一定要有良好的記筆記習(xí)慣,不能記完后連自己都不知道記得是什么。

  3. In the process of taking consecutive interpretation notes, we should not only record information, but also record certain logical relations. Translation errors sometimes occur, not because you do not understand the content of the article, but because your logical thinking is confused. So, in your usual practice, you have to develop the habit of recording logical associations. When you listen to an article, you first write down the associated words that appear in the text, and then you repeat the content of the article according to these related words. Remember to have a good habit of taking notes, not knowing what you remember.

  4、很多譯員記下的筆記是沒(méi)聽(tīng)懂的內(nèi)容,回頭看筆記時(shí),發(fā)現(xiàn)沒(méi)有辦法讀出其中的含義。交替?zhèn)髯g筆記是在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,因?yàn)檫@些筆記是能傳遞你信息的。所以在日常訓(xùn)練中要養(yǎng)成不理解,不動(dòng)筆;沒(méi)聽(tīng)懂,不記錄的習(xí)慣。

  4. Many interpreters write down notes that they do not understand. Looking back at the notes, they find that there is no way to read out the meanings. Consecutive interpretation notes are based on understanding, because they can convey your information. So in the daily training to develop the habit of not understanding, do not start writing, do not understand, do not record.

  5、很多的時(shí)候,譯員為了趕時(shí)間或是為了記錄更多的內(nèi)容,就不管字體是否潦草,可這會(huì)十分影響自己的閱讀理解。所以在做交替?zhèn)髯g筆記的過(guò)程中,一定要運(yùn)用自己熟悉的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)記錄,可以迅速識(shí)別和提取信息。

  5. In many cases, the interpreter, in order to be in a hurry or to record more, regardless of whether the typeface is scrawled or not, can have a serious impact on his or her reading comprehension. Therefore, in the process of consecutive interpretation notes, must use their familiar punctuation to record, can quickly identify and extract information.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

日本jjzz| 不卡无码毛片| 激情五月天开心婷婷手机| 98亚洲无码在线观看| 丰满岳乱妇bd在线观看中字| WWW,夜夜操。| 三年片免费观看影视大全视频| 狠狠cao欧美XXXx| 亚洲成色www8888| 国产china做受XXX高潮| 人人操人人谢| 免播放器毛片| 2023国精产品一二三线| 成人无遮羞免费网站视频观看| 亚洲av日韩av永久无码下载| 免费avwz| www.亚洲日韩| 国产成人精选视频在线观看| 亚洲无码 99| 成人电影av伊人| 亚洲宅男天堂| 国产精品三级一区二区| 久久久久一级黄片| 专干KTV老熟女| 亚洲av无码乱观看明星换脸va| www.激情.cn| 久久成人短片| 亚洲乱熟女一区二区三区山口珠理| 国产乱人无码伦AV在线A| 一本综合久久| 无遮掩无码h成人av动漫| 午夜麻豆视屏| 电影一区二区在线视频| 婷婷五月天激情小说q| 欧美色色色视频| 亚洲2019AV无码网站在线| 丝袜美女视频久久| 日本乱伦小说| 性欧美四在线| 成在人线AV无码免费看网站直播| 胸大美女又黄的网站|