日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

怎樣保證本地化翻譯的準確性?

時間:2021-12-09 17:48:21 作者:管理員


  本地化翻譯主要是為了譯文更好的與本地文化背景相吻合,使觀者對文章有更深的了解。而準確性是本地化翻譯重要的一點,下面北京翻譯公司給大家說說怎樣保證本地化翻譯的準確性?

  Local translation is mainly to better match the local cultural background, so that the audience have a better understanding of the article. And accuracy is an important point in local translation, the following Beijing Translation Company to tell you how to ensure the accuracy of local translation?

  一、注意語言簡練,做到言簡意賅

  First, pay attention to the concise language, to be concise and comprehensive

  在本地化翻譯過程中要注意保證信息全面,含義準確;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語語法習慣;杜絕錯字、別字、多字、少字、標點符號誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。

  In the process of localization translation, we should pay attention to ensure that the information is comprehensive and the meaning is accurate, the tone should be smooth, the logic should be smooth, the written language should be used as far as possible, in line with the Chinese grammar habit; Put an end to wrong words, other words, more words, fewer words, punctuation mistakes and English spelling errors; The wording and tone of the translation should avoid discrimination against persons with gender, age, race, occupation, religious beliefs, political parties, nationality, geography, wealth and physical disabilities.

  二、詞匯短小精練,句子的結構要簡練嚴謹

  Second, the vocabulary is short and concise, and the sentence structure should be concise and rigorous.

  本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直敘,少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞匯力求短小精悍,常用復合詞,技術性越強,復合詞越多。在表現(xiàn)手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語態(tài),以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重復。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。

  The style of localization translation is mostly argumentative and instructive. Sentence structure is concise and rigorous, often using ellipsis, with phrases to replace clauses. Vocabulary strive to be short, common compound words, the more technical, the more compound words. In order to make the sentence compact, the subject is rich in information, and the repetition is avoided, the objectivity of the expression technique is sought, the subjectivity and the individual color are avoided, and the passive voice is used more frequently. The structure of the article is clear, and the use of connectives is very frequent and important.

  三、保證譯文的原汁原味,語言活潑

  Third, ensure the original and lively language of the translation.

  本地化手冊的語言風格與聯(lián)機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現(xiàn)一些疑問句、反問句、感嘆句、俚語等;在翻譯時要將這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。

  The language style of the localization manual is slightly more lively than the online help or interface, often some questions, rhetorical questions, exclamations, slang and so on; In the process of translation, these places should be translated gracefully rather than colloquially, and the feelings to be expressed in the original text should be conveyed, and the way of expression is in line with the custom of Chinese.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

大又大粗又爽又黄少妇毛片免费 | 亚洲AV无码午夜嘿嘿嘿| 亚洲国产精品无码专区在线观看| 中文字幕人妻无码一夲道| 国产无遮挡又爽又刺激吃奶| 黑人巨大无码精品一区二区三区| 看那个黄色的黄色的那个黄色片脱衣服的那个那个那个 | 肥大bbwbbw高潮喷水| Av无码精品| 999精产国品一二三产区区别| 那里有国产av网站?| 久久人人妻人人操人人爽| 精品女同一区二区| av色欲无码人妻中文字幕| 69av在线播放| 97在线观看永久免费视频| 9 9久久只看精品| 玩弄寡妇丰满肉体| 成人性爱视频在线观看| 超碰在线在线观看| 米奇777超碰欧美日韩亚洲| 国产性猛交╳xxx乱大交| 国产激情久久久久| 国产美女遭强高潮开双腿| 精品人妻一区二区三区四区| 少妇久久福利| 黑人巨茎大战俄罗斯美女| 中国av我在| 亚洲一区二区综合| 精品人妻无码视频一区二区三区| 大战性饥饿少妇| 日韩人妻天天躁夜夜摸| 69精品人妻一区二区三区蜜桃| 久久精品无码喷水高潮| 丁香五月婷婷五月激情六月天| 国产性爱乱伦精品免费| 最新国产乱人伦偷精品免费网站 | 久久夜色精品人妻一区二区| 国产小受被做到哭咬床单GV| 精品国产精品三级精品av网址| 日本网站色色|