日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯原則有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:46:39 作者:管理員


  進(jìn)行同聲傳譯時(shí),需要遵循一定的基本原則,才能更有效的完成翻譯工作,那么同聲傳譯原則有什么?今天中譯翻譯公司給大家分享:
  In the process of simultaneous interpretation, we need to follow certain basic principles in order to complete the translation work more effectively. What are the principles of simultaneous interpretation? Today, I would like to share with you:
  1、順句驅(qū)動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動”。
  1. Syntactic driving: in the process of simultaneous interpreting, the interpreter cuts the whole sentence into a group or unit of information according to the sentence sequence of the original sentence, and then uses the conjunction to connect these units naturally and translate the whole meaning. This translation method is "sentence driven".
  同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征?!?br>   Simultaneous interpretation is carried out simultaneously with the speech of the original speaker, and the translation activity must be completed within an instant (or at the same time) after the speech of the original speaker. Therefore, simultaneous interpreting should strive to shorten the time difference between the translation and the original speech in the process of translation. The smaller the time difference, the more the translator remembers and translates. There are great differences in word order between English and Chinese. It is difficult to catch up with the speaker of the original language if you want to fully understand the word order and meaning of the original language before translating. Therefore, it is a major feature of simultaneous interpretation
  2、隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”進(jìn)行翻譯時(shí),會出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。
  2. Adjustment at any time: adjustment is the process of proofreading in simultaneous translation, and it is an important link for translators to adjust information, correct wrong translation and supplement missing translation according to the new content they receive. For example, the adverbials of time and place in English mostly appear at the end of sentences. When using "sentence driven" to translate, there will be the situation that the subject sentence is finished and the adverbials appear again.
  3、信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。因此,深圳翻譯公司張老師總結(jié)在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
  3. Information equivalence: "faithfulness" has always been regarded as the standard to test translation. However, in simultaneous interpretation, sometimes it is difficult to be "faithful" to the original text, and sometimes, although faithful to the original text, it cannot be recognized by the audience. Interpretation is different from translation. It can be conceived and deliberated in enough time. Simultaneous interpretation requires the interpreter to reorganize the received information in a very limited time so that the target audience can understand the speech content of the original speaker. Therefore, in the process of simultaneous translation, Mr. Zhang summed up that sometimes it is difficult to translate the words, words and sentences in the original language perfectly. What the translator should try to do is to master the main information to be conveyed by the speaker of the original language according to the accepted words, sentences and text content, and at the same time express it in a language that is easy for the audience to understand. That is to say, in the process of translation, we should achieve the overall "information equivalence".
  以上就是中譯翻譯公司給大家分享同聲傳譯原則,希望對大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!
  The above is the Chinese translation company to share the principle of simultaneous interpretation, hope to help you, want to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.?
秋霞鲁丝片手机在线看| 又大又粗又爽a级毛片免费看| 国产精品无套内射视频| 少妇人妻200篇白洁| 国产网站一区| 亚洲有码性爱| 日韩av午夜理论影院| 最近中文字幕在线看免费完整版| 成人妇女免费播放久久久 | 欧美成人性生活视频一区二区| 日本一区二区三区四| 麻豆╳╳╳乱女另类| 久久aaaa| 亚洲h精品动漫在线观看| 调教sm视频| 小泽玛利亚一区二区在线| 日韩av无码av高潮av喷吹| 精品在线永久视频| 高清国产无码黄色视频| 色九九色综合| 97国产精品视频人人做人人爱| 我国产码在线观看av哈哈哈网站| 国产精品免费无遮挡无码永久视频 | 毛多水多日B片| 精品秘 无码一区二区三区老师| 农民乡下一级毛片免费看| 一区二区狠狠色丁香久久婷婷 | 日韩乱码久久久久久久| 国产乱码精品1区2区3区| 97狠狠狠狼鲁亚洲综合网| 国产边摸边吃奶边叫做激情视频| av秘密入口一区二区三区| 人妻丰满熟妇AV无码区动漫| 久久精品国产亚洲不AV麻豆| 超碰刺激大香蕉| 欧美另类videosbestsex | 狂野欧美性猛交XXXX巴西| Av激情成人久久| 人人干人人摸人人操| 国内精品久久久中文字幕使用方法 | 久久超碰97人人做人人爱|