日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專(zhuān)業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識(shí),譯員進(jìn)行翻譯的時(shí)候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語(yǔ)言的角度去進(jìn)行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點(diǎn)是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時(shí)也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過(guò)程中需要反復(fù)仔細(xì)的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會(huì)存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國(guó)家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無(wú)上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語(yǔ)和普通英語(yǔ)的重要區(qū)別之一就是法律英語(yǔ)中用到的很多普通詞匯往往具有專(zhuān)業(yè)特定含義。法律語(yǔ)言的特殊社會(huì)功能使法律語(yǔ)言成為表達(dá)特有法律概念的專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。在法律英語(yǔ)中卻不可或缺,多為一些表示語(yǔ)法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫(xiě)成和實(shí)施的,故法律英語(yǔ)中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語(yǔ)言的模糊性,它一般用于涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無(wú)法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動(dòng)句的頻繁使用是法律英語(yǔ)的句法特點(diǎn),復(fù)合條件狀語(yǔ)從句與高頻率介詞短語(yǔ)的使用更增加了法律語(yǔ)言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門(mén)很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

91人妻人人澡人人爽人人精品一| 一区二区三区黑人搞亚洲女| 成视人a免费观看 视频| 永久免费观看黄网视频| av中文字幕潮喷人妻系列| 久久精品首页| 免费观看毛片网站| 婷婷六月视频| 亚洲日本一区二区三区在线不卡 | 酒店精品人妻| 欧美成a人片在线观看久| 国产亚洲精久久久久久无码77777 成人区人妻精品一区二区不卡不卡 | 日本中文字幕视频| 奇米影视第四色都市激情| 成人蜜桃av| 又大又粗又硬黄色视频网站| 午夜一区二区三区国产好的精华液| 极品人妻系列无码30P| 精品人妻一区二区三区无码av | 国产露脸精品产三级国产av| 精品人妻av日韩蜜桃| 国产精品视频白浆免费视频| 男女裸体影院高潮| 麻豆激情小说| 日韩AV无码麻豆| 国产呻吟免费| 男女做爽爽爽网站| 被黑人猛躁10次高潮视频冫77| 天天躁夜夜躁狠狠躁2021| 69AV日本| 成人片好好热免费在线观看av| 蜜芽miya国产精品免费看特色 | 婷婷色香五月综合激激情 | 人人妻人人妻人人澡人人爽| 国产又色又爽又黄的免费| 超碰免费人妻| 九九热这里只有精品蜜桃| 黄色无码视频高清| 一女4p三个黑人免费视频| 日本精品偷拍| 进女小姪女体内的视频|