日日私人影院,亚洲中文字幕无码乱线,美女高潮无遮挡免费视频,精产国品一二三产品蜜桃

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:44:54 作者:管理員


  同聲傳譯具有專業(yè)性和學(xué)術(shù)性,譯員要具備扎實的語言知識和一定的經(jīng)驗,今天翻譯公司小編帶大家了解同聲傳譯的技巧有什么?

  Simultaneous interpretation is professional and academic. Translators need to have solid language knowledge and certain experience. Today, what are the skills of simultaneous interpretation?

  1、同傳時要注意句子結(jié)構(gòu)的分析,不必糾纏細(xì)節(jié)。背景知識很重要。

  1, we should pay attention to sentence structure analysis when we are in simultaneous interpreting. Background knowledge is very important.

  2、不能過分遲疑,不能有過多停頓。即便忘詞了,也要保持“工作”狀態(tài),不能出現(xiàn)間斷。要記住你的工作是促進(jìn)交流,而不僅僅是記住所有細(xì)節(jié)。

  2. Don't hesitate too much, don't pause too much. Even if you forget your words, you should keep working without interruption. Remember that your job is to facilitate communication, not just to remember all the details.

  3、注意力要盡量集中,要有邏輯性,不要受別人的影響,要時刻保持鎮(zhèn)靜、清醒。

  3. Attention should be focused as much as possible, logical, not influenced by others, and always calm and awake.

  4、語速要適中,要記住聽眾需要的是觀點而不是譯員。

  4. Speak at a moderate rate, keeping in mind that the audience needs an opinion, not an interpreter.

  5、要自信,決不能害怕,決不能放棄,決不能重復(fù)。如果發(fā)現(xiàn)錯誤,應(yīng)用另外一句話來進(jìn)行糾正。不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。

  5. Be confident, never be afraid, never give up, never repeat. If you find a mistake, use another sentence to correct it. No matter what occasion, we should believe that we can translate well. If you don't have confidence, and you don't understand a few words after playing, you will be more flustered. The more flustered you are, the worse your translation will be.

  6、翻譯過程中,不要有過多的手勢,盡量不要清嗓子。

  6. In the process of translation, do not have too many gestures and try not to clear your throat.

  7、不要輕信首先跳進(jìn)你腦子里的詞,要小心措辭,特別是那些敏感詞匯。

  7. Don't believe the words that jump into your head first. Be careful about the wording, especially the sensitive words.

  8、要避免矯揉造作,裝腔作勢。

  8. Avoid affectation and affectation.

  9、同傳時最重要的是兩個階段:開頭和結(jié)尾。開頭時可以翻得比原文略好一些,以建立信任;結(jié)束時,經(jīng)常會發(fā)生講話人突然打住的情況,這就使得記住最后一句話很困難。因此,翻譯時要注意發(fā)言人嗓音降低以及態(tài)度和手勢的變化。

  9, the most important thing in simultaneous interpreting is the two stage: the beginning and the end. At the beginning, it can be translated slightly better than the original to build trust; at the end, it often happens that the speaker stops suddenly, which makes it difficult to remember the last sentence. Therefore, when translating, we should pay attention to the speaker's voice reduction and the change of attitude and gesture.

  以上就是翻譯公司小編給大家分享同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家!

  The above is the translation company to share the skills of simultaneous interpretation, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

杨洋亚洲中国人性生活视频片| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 欧美人的性爱xxx| 亚洲性XXXXX极品少妇小说| 人妻大胆视频在线| 久久久久亚洲精品无码英国-成人A| 熟妇人妻无码中文字幕| 在线一区二区三区日本欧美 | 熟女av九九| 波多也节衣中文字幕一区二区三区 | 蜜芽激情视频| 婷婷亚洲C一C二区| 天堂…在线最新版天堂中文在线| 最新国产网站| 国产在线播放 在线播放| 欧美AAAAAA级午夜福利| 久久99久久99精品中…| 无码精品久久久曰本AV中文| 俺也去色五月深爱网| 亚洲第一无码| av网站大全av| 懂色av一区| 特级毛片老熟女| “色一区二区| 午夜av在线免费观看| 岛国免费一区二区| 97久久 中文字幕| 桃色午夜网站| 欧美熟妇另类久久久久久多毛| 人人干人人摸人人操| 亚洲激情国产| 无码人妻精一区二区三区老牛| 手机看片九九九精品| 国产精东传媒成人AV电影| 国产精品久久久18 成人| 久久精品一日日躁夜夜躁软件| 国产精品无圣光一区二区| HD熟妇色XXXX法国老片| av无码东京热最新版| 欧美free性一区二区三区| 女人爽到高潮免费看视频|