推薦 +MORE
·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書(shū)翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫(xiě)詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY時(shí)間:2021-12-09 17:44:17 作者:管理員
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中遵循一定的原則有助于準(zhǔn)確的傳遞信息,并且保證商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)行,下面翻譯公司小編帶大家了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯遵循的原則是什么?
In the process of business English translation, following certain principles will help to accurately transmit information and ensure the business activities. The following translation company will take you to understand the principles of business English translation?
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),相比起形式,意義更為重要,因此無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對(duì)等。如涉及貿(mào)易、合同、保險(xiǎn)、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,則譯文應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實(shí)于源語(yǔ)的語(yǔ)言與行文規(guī)范,以再現(xiàn)嚴(yán)謹(jǐn)和正式的語(yǔ)篇。
In Business English translation, the faithfulness of the target text to the source text requires the translator to accurately express the information of the original language in the target language. Compared with the form, the meaning is more important. Therefore, it is not necessary to insist on the consistency of grammar and sentence structure, but to pursue information equivalence. If it involves business genre in trade, contract, insurance, finance and other fields, the translation should be faithful to the language and style of the source language in terms of wording, structure and style, so as to reproduce the rigorous and formal text.
準(zhǔn)確原則指翻譯過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)等等,以實(shí)現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對(duì)等。
The principle of accuracy means that the selection of words, the expression of concepts and the accuracy of data and units should be accurate, especially the large number of professional words and abbreviations in Business English, so as to realize the equivalence of standardization, politeness and function in translation.
統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”,以免產(chǎn)生誤解,造成信息上的不對(duì)等。
The principle of unification is to follow the convention that "the translation of names, concepts, terms, etc. should be consistent at all times, and it is not allowed to change the names of the same concepts or terms at will", so as to avoid misunderstanding and lead to information inequality.
統(tǒng)一性原則還體現(xiàn)在商務(wù)文本格式的使用上,譯文的語(yǔ)言和行文方式要合乎商務(wù)文獻(xiàn)的語(yǔ)言規(guī)范,力求文體風(fēng)格上的對(duì)等。
The principle of unity is also reflected in the use of business text format. The language and style of translation should conform to the language standards of business documents and strive to achieve stylistic equivalence.
功能理論將翻譯視為一種動(dòng)態(tài)行為,要求譯文動(dòng)態(tài)對(duì)等,特別是語(yǔ)義信息和風(fēng)格信息的對(duì)等。這是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本要求。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯應(yīng)遵循以上三條原則,以期實(shí)現(xiàn)國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。
Functional theory regards translation as a kind of dynamic behavior, which requires dynamic equivalence of translation, especially the equivalence of semantic information and style information. This is the basic requirement of business English translation. Therefore, business English translation should follow the above three principles in order to achieve effective international business activities.
中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
服務(wù)范圍
全國(guó)20多家分支機(jī)構(gòu),
用本地譯員滿足客戶需求
翻譯資質(zhì)
政府機(jī)構(gòu)認(rèn)可的涉外翻譯公司,
精通全球80多種語(yǔ)言
質(zhì)量保證
終身免費(fèi)質(zhì)保,
為您提供最放心的服務(wù)